fredag 6 maj 2016

walking around - Pablo Neruda


Sucede que me canso de ser hombre.
Sucede que entro en las sastrerías y en los cines
Marchito, impenetrable, como un cisne de fieltro
Navegando en un agua de origen y ceniza

It so happens I am sick of being a man.
And it happens that I walk into tailorshops or the cinema
shriveled, impenetrable, like a felt swan
steering my way in a water of origin and ashes

El olor de las peluquerías me hace llorar a gritos.
Solo quiero un descanso de piedras o de lana,
Solo quiero no ver establecimientos ni jardines,
Ni mercaderías, ni anteojos, ni ascensores

The smell of barbershops makes me mourn loudly
I just want a rest of stones or wool
I just want to not see settlements or gardens,
no merchandise, no glasses, no elevators

Sucede que me canso de mis pies y mis uñas
y mi pelo y mi sombra.
Sucede que me canso de ser hombre

It so happens that I am sick of my feet and my nails
and my hair and my shadow.
It so happens I am sick of being a man

Sin embargo sería delicioso
asustar a un notario con un lirio cortado
o dar muerte a una monja con un golpe de oreja.
Sería bello
ir por las calles con un cuchillo verde
y dando gritos hasta morir de frío

Still it would be marvelous
to terrify a law clerk with a cut lily,
or kill a nun with a blow of ear
would be beautiful
to go through the streets with a green knife
letting out yells until I died of the cold

No quiero seguir siendo raíz en las tinieblas,
vacilante, extendido, tiritando de sueño,
hacia abajo, en las tripas mojadas de la tierra,
absorbiendo y pensando, comiendo cada día

I don't want to continue to be root in the darkness,
hesitant, extended, shivering from dream,
down in the wet insides of the Earth,
absorbing and thinking, eating every day

No quiero para mí tantas desgracias.
No quiero continuar de raíz y de tumba,
de subterráneo solo, de bodega con muertos
Ateridos, muriéndome de pena

I don't want for myself so many misfortunes
I do not want to follow root or tomb,
only underground, in a vault with dead
numb, dying of grief

Por eso el día lunes arde como el petróleo
cuando me ve llegar con mi cara de cárcel,
y aúlla en su transcurso como una rueda herida,
y da pasos de sangre caliente hacia la noche

That's why Monday blazes up like gasoline ,
when it sees me coming , with my convict face,
and it howls on its way like a wounded wheel,
trailing hot bloody footprints into the night

Y me empuja a ciertos rincones, a ciertas casas húmedas,
a hospitales donde los huesos salen por la ventana,
a ciertas zapaterías con olor a vinagre,
a calles espantosas como grietas

And it pushes me into certain corners, certain damp houses,
into hospitals where the bones fly out the window,
into shoeshops that smell like vinegar,
and certain streets hideous as crevices

Hay pájaros de color de azufre y horribles intestinos
colgando de las puertas de las casas que odio,
hay dentaduras olvidadas en una cafetera,
hay espejos
que debieran haber llorado de vergüenza y espanto,
hay paraguas en todas partes, y venenos, y ombligos

There are sulphur-colored birds, and hideous intestines
hanging over the doors of houses that I hate,
and there are false teeth forgotten in a coffeepot,
there are mirrors
that ought to have wept from shame and terror,
There are umbrellas everywhere, and Poisons, and navels

Yo paseo con calma, con ojos, con zapatos,
con furia, con olvido,
paso, cruzo oficinas y tiendas de ortopedia,
y patios donde hay ropas colgadas de un alambre:
calzoncillos, toallas y camisas que lloran
lentas lágrimas sucias

I walk calmly, with eyes, shoes,
with fury, with oblivion,
step, I cross the offices and shops of orthopedics,
and patios where there are clothes hanging from a wire:
Boxer shorts, towels and shirts who mourn
slow dirty tears

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar